The banner above is an advertisment - if it asks you to download software, please ignore.
Site News - 3/26 M Car Covers (by State of Nine) | 12/12 Make Amazon Pay Saabnet!
Date: Thu, 23 Oct 2003 16:16:14 -0300
From: Dexter J <lamealameadingdongnopsamlamelame.org>
Subject: Re: winterbanden met velgen


Salutations: Mark Gerritsma wrote: > > Dexter J <lamealameadingdongnopsamlamelame.org> schreef: > > > Well, after checking, I found that Bablefish link I forwarded didn't > > translate Dutch (or Swedish - which is OK by me too). Found this one > > instead: > > > > > http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html > > > > Here's the same message translated - it probably reads odd, but it > > should be close: > > > > Goed, na het controleren, vond ik dat de verbinding Bablefish die ik > > het Nederlands door:sturen vertaalde (of geen Zweeds - dat ook door > > me O.K. zijn). Vond in plaats daarvan dit ÈÈn: > > If I hadn't had the source text this would have made absolutely no > sense to me. If you realise that this translation is one of the best I > could find (tried several translators!) you can probably understand > why Dutch is a difficult language to learn for foreigners. > > But this also proves that translating individual words doesn't > necesarily produce a correct and sensible translation. > > Mark Gerritsma I'm not arguing that machine translators are even close to accurate - in fact - I agree with your assessment entirely (see below). However, if someone decides to translate a NG post (which is rare - but sometimes a noun pops up that is interesting) the link suggested are *almost* good enough to get a loose handle on the meaning. It's certainly better than expecting that english should be the currency of a NG (not that you are - but it has been erroneously suggested). I live in a port city and sometimes I run into a traveller looking for direction or opinion. I'm afraid my grasp of anything other than english and a little 'Joual' is pretty bad. But usually I can get the gist of what they are saying despite the Berlitz phrase book. I view free online translators the same way.. That said you never know if you are translating something to "I want to fondle your buttocks" when you are in fact asking "does anyone has a cheap set of 4 bolt AERO wheels for sale" .. :) .. .. which becomes: Dat zei u weet nooit of u iets aan "ik wilt vertaalt uw billen" strelen wanneer u in feite vraagt "iedereen heeft een goedkope reeks van 4 boutaero wielen voor verkoop" doet. .. :) .. .. which comes back through the same translator as: That never said you weet if you to "I want something translates your buttocks" to caress when you ask in fact "everyone have a cheap range of 4 boutaero wheels for sale" do. Frankly, one of the really groovy things about Europe is that so many folks know so many languages to a greater and lesser extent. But - what is a poor Canadian dweeb like myself to do if he's interested in a post? I ask this because I ran across something actually important lately regarding an Win Apache server exploit in German. Once I got a handle on the source code references - and passed it through a couple of online translators for the detail - I managed to piece it all together.. Long slog - but worth the effort. -- J Dexter - webmaster - http://www.dexterdyne.org/ all tunes - no cookies no subscription no weather no ads no news no phone in - RealAudio 8+ Required - all the Time Radio Free Dexterdyne Top Tune o'be-do-da-day Glen Frey - Smugglers Blues http://www.dexterdyne.org/888/046.RAM

Return to Main Index
StateOfNine.com
SaabClub.com
Jak Stoll Performance
M Car Covers
Ad Available

The content on this site may not be republished without permission. Copyright © 1988-2024 - The Saab Network - saabnet.com.
For usage guidelines, see the Mission & Privacy Notice.
[Contact | Site Map | Saabnet.com on Facebook | Saabnet.com on Twitter | Shop Amazon via TSN | Site Donations]